сайт про бизнес, недвижимость, производство и деловые услуги

Переводы

Переводы

С расширением и укреплением экономических, политических и культурных отношений между странами, общим ростом темпов глобализации услуги переводческих компаний стали более востребованы, в том числе и в России. Многим людям, профессионально занимающимся переводческой деятельностью знакома ситуация, когда клиент просит не просто предоставить услуги переводчиков, но и полностью организовать международную конференцию, семинар или форум с использованием синхронного оборудования.

Поэтому в данной статье хотелось бы, в первую очередь, рассмотреть те практические аспекты, которые необходимо учитывать организаторам для успешной подготовки и проведения мероприятия международного уровня.
Прежде всего, необходимо выяснить точное количество участников и предположительный формат мероприятия (пленарное заседание, круглый стол, работа по секциям и пр.). Помещение также должно полностью соответствовать типу организуемого мероприятия. Например, для пленарного заседания лучше всего подойдет большой
конференц-зал.

При поиске помещения важно помнить, что комфорт размещения участников – залог успеха. Комфорт понимается как расположение в зале, рассчитанном на 50 человек именно 50-ти человек, а не гораздо большего количества участников.
Результативность мероприятия зависит также и от программы его проведения. Стандартная программа - это общее пленарное заседание экспертов или специалистов с последующей работой по двум или трём секциям, как показывает практика, иногда количество секций может составлять более 10. В этом случае лучше выбрать такое помещение, в котором предусмотрено необходимое количество площадок для секционных заседаний. Зал пленарного заседания всегда можно использовать для работы в секции после окончания официальной части мероприятия.
Следующий шаг – это выяснение того, какие рабочие языки потребуются на мероприятии, и сколько переводчиков необходимо привлечь к работе. В качестве примера можно привести программу с использованием русского и английского языков и дальнейшей работой в трех секциях. В этом случае понадобится шесть синхронных переводчиков, специализирующихся на работе с одним и другим рабочим языком. Разберем подробнее, почему необходимы шесть синхронных переводчиков для данной работы: два переводчика понадобятся для осуществления перевода на пленарном заседании и для последующей работы в секции в этом же помещении по окончании пленарного заседания. Четыре переводчика (по двое на каждую секцию) будут работать в других двух секциях. Если пленарное заседание будет длительным (три и более часов), то все шесть переводчиков распределяют нагрузку на пленарном заседании между собой в порядке очереди. Временной отрезок при этом, как правило, составляет 20 минут для каждого переводчика. По окончании заседания переводчики распределяются по секциям.


Возьмем другой пример. Для международного мероприятия необходимы следующие рабочие языки: английский, французский и русский. В России в этом случае применяют язык реле – русский. То есть, когда докладчик выступает на английском языке, переводчик переводит его речь на русский язык для русскоязычной аудитории и для находящегося в соседней кабине переводчика, который в свою очередь переводит с русского на французский язык для франкоязычной аудитории. При выступлении французского докладчика переводчик переводит речь на русский язык для русскоязычной аудитории и для переводчика, который в соседней кабине переводит с русского на английский для англоязычной аудитории. При выступлении докладчика на русском языке реле отсутствует, переводчики работают напрямую с русского на целевые языки.

При работе по стандартной программе понадобятся двенадцать переводчиков: четыре для пленарного заседания, два для обеспечения перевода в направлении французский-русский, русский-французский и два для обеспечения перевода в направлении английский-русский, русский-английский. Для двух оставшихся секций потребуется схема 4 + 4 переводчика.
Исходя из потребностей секционных заседаний, организаторы могут определить рабочими языками только английский и русский языки, при этом рабочими языками пленарного заседания остаются все три языка: английский, русский и французский. В этом случае, необходимо восемь переводчиков: четыре переводчика для пленарного заседания, два для обеспечения перевода в направлении французский-русский, русский-французский и два для обеспечения перевода в направлении английский-русский, русский-английский.
Учитывая тот факт, что на секционных заседаниях переводчики с французского и на французский язык не привлекаются к работе, 3 секции будут обслуживать 6 переводчиков для обеспечения перевода в направлении английский-русский, русский-английский по два переводчика на каждую секцию.
Другой способ организовать процесс перевода – это не использовать язык реле.
Международная Ассоциация Переводчиков Конференций (AIIC) не одобряет использование языка реле. Это один из основных принципов работы переводчика, члена Международной Ассоциации Переводчиков Конференций (AIIC). Во всём мире стандартом является перевод с языка оригинала сразу на целевой язык. Это вполне обоснованно, так как при таком переводе переводчики допускают меньше неточностей, ошибок или упущений, чем при переводе с использованием языка реле, когда один переводчик переводит на свой родной язык, и уже с его речи, возможно, содержащей неточности, переводит другой переводчик, как правило, на неродной ему язык.
Ещё одним из важных принципов работы переводчика, члена Международной Ассоциации Переводчиков Конференций (AIIC) является перевод с иностранного языка только на свой родной язык. Этот принцип также строго соблюдается в ООН, Евросоюзе, Совете Европы и других международных организациях. Суть этого принципа состоит в том, что переводчик по определению лучше владеет родным языком, на который он переводит.
Данный способ организации перевода при стандартной программе будет выглядеть следующим образом:
Создаются три языковых кабины, и в зависимости от нагрузки в кабине находится либо два (по одному переводчику для обеспечения одного направления перевода), либо четыре переводчика (по два переводчика для обеспечения одного направления перевода), сменяющих друг друга после 20 минут работы. Итого потребуются 6 или 12 переводчиков. В русской кабине переводчиками являются носители русского языка, один переводчик или пара переводчиков обеспечивает только одно направление перевода - с французского на русский и с английского на русский. В английской кабине переводчиками являются носители английского языка, один переводчик или пара переводчиков обеспечивает только одно направление перевода - с французского на английский и с русского на английский. Во французской кабине переводчиками являются носители французского языка, один переводчик или пара переводчиков обеспечивает только одно направление перевода - с английского на французский и с русского на французский.
Следует отметить, что для успешной организации мероприятия, также необходимо позаботиться о правильном и своевременном техническом обеспечении мероприятии.
Целесообразно заранее арендовать оборудование и пригласить специалиста для его установки.
Для пленарного заседания рекомендуется использовать конференц-систему или, как её ещё называют, систему «круглого стола». Докладчикам или участникам круглого стола будет удобнее пользоваться микрофоном в процессе общения, так как микрофон можно легко повернуть, поднять, опустить, включить или выключить его одним касанием. Такая система состоит из блока управления и необходимого числа микрофонов.
Для нормальной слышимости при выступлении докладчика или участника следует оборудовать помещение звукоусилительной аппаратурой: звуковым микшером и комплектом акустических мониторов или обычными колонками. Колонки должны соответствовать площади помещения.
Очень часто докладчики для наглядности используют слайды из Microsoft PowerPoint.
Чтобы изображение было качественным и участники конференции могли его видеть, докладчик показывает слайды через подключенный к ноутбуку проектор, направленный на экран. При размещении проектора нужно учитывать, что проектор прямой проекции устанавливается таким образом, чтобы перемещение участников по залу в ходе мероприятия не мешало проекции изображения на экран. Чтобы вовсе избежать каких-либо помех со стороны участников стоит установить проектор с обратной проекцией, но в этом случае предусмотреть достаточно места для размещения проектора за экраном.
Для организации процесса синхронного перевода понадобится стандартный набор оборудования:
- комплект базового оборудования синхронного перевода речи, в который входит блок управления на 8 каналов – 1 шт.,
- пульт для двух переводчиков – 1шт.,
- инфракрасный радиатор мощностью 10\20- Вт – 2 шт.,
- гарнитура переводчика (наушники, электрический микрофон),
- индивидуальные инфракрасные приёмники
- звукоизолированная кабина «Евростандарт».

При комплектации оборудования нужно убедиться, что дверь в кабине плотно закрывается. Это очень важно, так как отсутствие двери в кабине особенно при установке в непосредственной близости от стола заседаний может привести к негативным последствиям или срыву мероприятия. Когда переводчик работает достаточно громко, он является серьёзной звуковой помехой для участников и докладчиков. Подобных негативных последствий помогает избежать кабина со звукоизоляцией согласно существующим мировым стандартам.
Конечно, проблема организации международных мероприятий с использованием устных переводчиков в рамках данной статьи не может быть охвачена полностью, так как динамично развивается переводческий рынок, меняются требования к обеспечению конференций и уровню предоставления услуг в данной области. Хотелось бы надеяться, что рекомендации и примеры, основанные на личном опыте автора, были интересны и полезны всем, кто, так или иначе, занимается переводческой деятельностью.
 

 

 




2006-2019 © allbe.ru